三峽注釋+原文+翻譯,巫峽古詩(shī)翻譯及注釋
最近事情多,無(wú)心讀書。今日事稍緩,得以坐下續(xù)讀之。
初中八年級(jí)上學(xué)期文言文《三峽》,有如下句:
原文:“有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。”
其中,“不以疾也”中的“以”到底是什么意思呢?大約有以下幾種意見:
第一種意見:教參注“以”,代詞,解為“此”、“這”,則此句變成“不此疾也”,譯為“也沒(méi)有這樣快”。為什么這么別扭呢?
查韓崢嶸《古漢語(yǔ)虛詞手冊(cè)》P473有如釋:以,代詞,代替上文,表示某種情況,作狀語(yǔ),可譯為“這樣”。例句2正是“有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。”譯為“有時(shí)早晨由白帝城出發(fā),傍晚就到達(dá)江陵。這中間有一千二百里,即使騎快馬駕長(zhǎng)風(fēng),也不會(huì)這樣快。”
因此,教參注“以”為代詞,大概是從韓先生的注。只是,“不”是否定副詞,怎么能修飾代詞“以”呢?
第二種,認(rèn)為“以”是“似”。此說(shuō)源自清朝趙一清的說(shuō)法,他在《水經(jīng)注箋刊誤卷十一》說(shuō):“不以疾也【卷三十四三頁(yè)二行】一清案以當(dāng)作似寰宇記引此文作加。”意思是說(shuō)“以”字當(dāng)作“似”字,則“不以疾也”當(dāng)為“不似疾也”。但“以”當(dāng)作“似”字,無(wú)非是認(rèn)為“以”字在傳抄過(guò)程中,掉了一個(gè)單人旁。補(bǔ)充省略為“不似之疾也”,翻譯成白話,就是“即使騎快馬駕長(zhǎng)風(fēng),(也)不像(這樣)快。”
第三種,注“以”為“及”、“比得上”,則原文變成“不及(之)疾也”。只是,字典里“以”字沒(méi)有這個(gè)義項(xiàng)。
仔細(xì)琢磨,首先排除“以”作“似”,畢竟這只是猜測(cè);其次排除“以”作“及”,畢竟字典不載此義項(xiàng)。
那這個(gè)“以”字作何解呢?
我們重讀原文:“有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以疾也。”這句話的意思是說(shuō),皇帝有命令要傳達(dá),驛站工作人員乘船,早上從白帝城出發(fā),傍晚就到了荊州。早晚不過(guò)12小時(shí),而兩地之間足有1200里,早上出發(fā),晚上就到,相當(dāng)于時(shí)速100里。古代交通不發(fā)達(dá),千里馬也不過(guò)日行千里,所以,作者說(shuō),“乘奔馬(千里馬)”、“駕長(zhǎng)風(fēng)(暴風(fēng))”也不算是很快。
因此,“不以疾也”應(yīng)該是省略句,補(bǔ)充省略后,就是“不以(之為)疾也”。補(bǔ)充的“之”字代表什么呢?代表“乘奔御風(fēng)”,可譯為“這樣”。那么,“以”字是動(dòng)詞“認(rèn)為”的意思;“為”是“是”的意思;而“也”則表示肯定語(yǔ)氣,譯為“是…的”或“呢”。
那么,這一句補(bǔ)充省略為:有時(shí)朝(乘船)發(fā)(于)白帝,暮到江陵,其間(相距)千二百里,雖乘奔御風(fēng),不以(之為)疾也。
可以譯為:有的時(shí)候早晨(從)白帝城(乘船)出發(fā),傍晚(就)到達(dá)江陵。這中間(相距)一千二百里,即使騎快馬駕長(zhǎng)風(fēng),(也)是不認(rèn)為(這樣是)快的。”
以上。