白通心粉和黃通心粉的區別、白通心粉怎么做
據說,意面的概念最初是馬可波羅從中國帶入意大利的。雖然具體的制作方法和后來的各種造型創新和中國的關系無法考證,但是在這個極度講究“Idea”(想法)最初是由誰想出來的世界,這已經說明了一切啦(竊笑)!不管你信不信這個“意面是從中國傳過來”的說法,反正作為一個中國人,小編我是信了。
如果看過“黑塔利亞”的人,大概會有感于意大利人對食物的執著吧。是的,我覺得他們簡直是視意面為神圣的(純屬個人觀點)。據說,意大利的小孩兒吃的第一個(非液態的)食物就是意面啦。即便他們還不太會咀嚼食物,更是第一次被教如何使用叉子,他們的媽媽還是覺得這些熊孩子已經成熟到可以享受美味的程度了。而熊孩子們也總是不負所望的丟下叉子,奮力的向他們的爹媽證明復古的吃法才是王道——要知道16世紀以前用手吃意面才是最時髦噠。
意面的原料很簡單,只有Durum Wheat(硬粒小麥)和水。這種硬粒小麥比普通小麥的蛋白質含量要高,這也是為什么意面煮熟以后會保持一定的硬度(你也可以說這叫“筋道”)。據說,1967年,意大利通過了法律(對,你沒看錯,就是法律,意大利就如同黑塔利亞里描述般的霸氣):所有商店賣的干意面必須用硬粒小麥制作。所以啊,想要維持身材的親們買意面的時候記得選擇意大利產的喔!
簡單的背景知識之后,讓我們愉快的開始這節課的正題——認識各種意面。我們ChiHuo601課程是走實踐派的,我們的宗旨就是“帶你帶你吃”,絕對讓你可以現學現賣。
常見面條種類
意大利人的可怕之處就在于他們學會如何做意面之后,就開始各種批量創新。然后給每一個不同形狀、不同大小的意面取一個單獨的名字(歐洲人要不要這么嚴謹和執著啊)。所以,你每次在餐廳里看到的意面的英文名是大于500種的意面里的一個。當然啦,想要速成,背全所有的也太慢了。我這里只介紹我在餐廳里經常看到反復看到的種類和非常好吃的一些種類。
我知道意大利人對意面的系統分類學已經令人發指到和植物分類學一個級別的程度。但是,不要怕,我不會變態的按意大利人常用的按制作方法分類的。讓我們光明正大的做外貌黨!
意面的各式各樣的分類
Spaghetti
Spaghetti的意思是Little Strings(細的繩子),是最常見的意面。英語課本上還沒出現Pasta(所有意面的統稱)這個詞就出現了Spaghetti,還讓我一度誤以為Spaghetti才是意面的統稱。它的知名度如此之高,主要是因為他實在算是最熱門的種類了吧。估計編教材的老師每次出國吃到的都是Spaghetti吧。
他的樣子就是圓圓的、長長的、實心的,因為粗細適中的原因,跟幾乎所有醬料都搭 (不過和紅醬/肉搭配的頻率更高),這也是為什么他的出場率很高吧。雖然Spaghetti有很多經典中的經典美味,最知名的大概是Spaghetti and meat ball(肉球番茄醬意面)吧!雖然我要吐槽這絕對是因為它是Italian-American dish(美式意面)的緣故!
Capelli d'angelo (Angel Hair)/ Capellini
這就是天使面啦。它有很多種表示方法,Capelli d'angelo的意思就是Angel Hair(天使的頭發),Capellini的意思是Thin Hair(細的頭發)。認它的方法就是它比Spaghetti明顯的細很多。如果放在盤子里的話,它會更容易彎彎曲曲的纏繞在一起。天使面一般都配很清淡的醬料,而且大多都會做成海鮮面。
Linguine
Linguine的意思是Little Tongues(小舌頭)。樣子就是壓扁了的Spaghetti!這樣有沒有比較好記?和Spaghetti不同,人們比較喜歡把它和海鮮配對(也比較少用紅醬)。
Tagliatelle
Tagliatelle的意思是To Cut,原因不明。 長得寬寬扁扁的,比Linguine要寬。比較常和紅肉還有紅醬一起登場。
Fettuccine
Fettuccine的意思是Little Ribbons(小緞帶)。哈哈。Ticky(復雜) 的事情來了!雖然理論上Fettuccine通常比Tagliatelle寬一點,但是看起來一般都差不多。有些人說區別就是看你是從南意來的還是從北意來的。我覺得無論如何吧,吃就好了。順便提一句,Fettuccine也是和紅肉紅醬一起出現的情況比較多,和白醬一起出現的也挺多。
短短的空心粉
Penne
Penne的意思是Feather(羽毛),個人覺得是最常見的通心粉了。通心粉類最大的優點就是可以在心里“藏”醬料吧。Penne一般都是斜切成短短的樣子的,斜切理論上講也比較容易入料,所以可能是為什么它頗為常見吧。比較常和紅醬一起登場,也會出現在沙拉里。
Ziti
Ziti的意思是Bridegroom(新郎), 雖然也有人爭論說它是由“新娘”這個詞衍生過來的。不管怎么樣吧,你明白跟婚禮有關就行了,意大利某些地方的人會在婚禮上吃這個。不過Ziti之所以有名,也是Italian-American Dish搞的吧。放在這個叫Casserole的器皿里焗烤的Ziti火遍了美國之后就出名了。順便提一句,我覺得如果Ziti真的是從新娘來的話,那新郎應該叫Rigatoni吧,因為Rigatoni大一號。再順便提一句,它和Penne的區別就是,Ziti是直切不是斜切的。
Macaroni
Macaroni的名字來源太學術太復雜了,說了也記不住就算了吧。不過這貨真心是走出歐洲之后莫名的紅遍了美國和亞洲,而且越掰越彎。現在最常見的形狀就是像胳膊肘一樣的形狀啦。本來出現在沙拉里、甜點里和其他各種醬料里,之后因為美國人刷屏洗腦般的影響,就變得經常和奶酪在一起了。美國人太愛Macaroni and cheese (Macaroni和奶酪),不僅給它起了Mac and cheese的昵稱,還把它列為American Comfort Food(大概翻譯就是吃了讓人非常愉悅嗨皮的美國食物)。
下面介紹幾種常見的有餡兒的意面(就是那些搞得我們要區分Dumplings和Chinese Dumplings的家伙們)。
Ravioli
這個應該是最常見的了。方形的就叫Ravioli ,如果半月形就叫Mezzelune。
Tortelloni
意大利餛飩真人版啊。上海那邊的小盆友請注意,也有小餛飩叫Tortellini。
Pierogi
這才是我心目中的中國餃子的歐洲翻版啊!雖然Pierogi不是源自意大利,而是源自東歐和中歐。但是,Pierogi真的是太像餃子了,證據如下:
- Pierogi和餃子的皮都是死面的 (沒發酵過);
- Pierogi和餃子都有水煮版和油煎版;
- Pierogi和餃子的餡兒都可以有肉和菜;
- Pierogi的詞根是Festival(節慶的) 的意思,所以圣誕夜會吃Pierogi。中國過年吃餃子就不用我解釋了吧。
順便提一句,Pierogi比較牛叉的是,除了肉、菜、奶酪、土豆這些比較“正常”的餡兒以外,還有草莓、藍莓、櫻桃、桃子等等神奇的甜點餡兒。
其他餐廳比較常見的種類
Gnocchi
首先讓我們來糾正下發音。Gnocchi這個單詞讀作“/?nj?ki/”(類似“你哦key”的發音),我那有一部分意大利血統的老板特地利用組會的時間讓每個人嘗試一下正確的發音。可見Gnocchi這東西對意大利人有多重要。Gnocchi可以用不同的粉做,最熱門的貌似是土豆粉做的,個人覺得是一種軟軟的類似國內貓耳朵的存在。比較糾結的是,雖然意大利人自己認為Gnocchi是An alternative to pasta(意面的替代品),但是全世界除了意大利人以外的大多數人都覺得Gnocchi是種意面吧。哈哈。
Lasagne
Lasagne 的發音是“/l??z?nj?/”(類似“拉臟你吖”的發音),就是我們常說的千層面啦。這面就是一大片一大片的然后里面夾紅醬,類似拿破侖或者三明治的概念吧。
此外,還有一些不很常見,但是出現了我一定必定以及肯定會點的種類!
Spaghetti alla chitarra(Guitar String)
Spaghetti alla chitarra 的意思就是Guitar String(吉他弦),也就是吉他弦意面。這意面得名的原因是因為做這個面的工具叫Chitarra(Guitar,也就是吉他)。這個面雖然看起來就是普通的Spaghetti,但是它真心很不一樣!
暫不提這面里放了雞蛋,它和最Spaghetti重要的不同其實還是外形。這吉他弦面因為制作方法的原因,面的表面不是平整的,而是疙疙瘩瘩有琴弦波浪的(我實在想不到一個好的形容詞)!你放到嘴里的一剎那就自然明白了!這意面的好處就是湯汁啊神馬的更容易黏在面條的表面,所以非常好吃!小伙伴們如果看到餐廳里有廚房自制的Spaghetti alla chitarra一定要去試啊!
Paccheri
Paccheri 這名字可牛叉了,意思是Slaps(拍擊聲)。據說是用來形容吃這面的時候的聲音。(旁白:可是我吃這面的時候咋沒聽見這聲音。) 其實它就是XXXL版的Ziti吧,我很喜歡 (其實我本來就偏好寬面)。湯汁夾在里面非常入味啊,而且特別有嚼勁和滿足感。
Squid ink Pasta(or cephalopod ink, or seppia ink)
這個分類法有點不嚴謹。但是,其實我就是我想介紹墨魚面啦。墨魚面說的是用墨魚汁來染各種意面,所以嚴格來講并不是意面的一種。大家理解一下就好了。在我的美食世界,有一個真理,那就是:黑色的東西都好吃!墨魚汁的作用就是讓本來好吃的意面變得加倍的好吃!
一些餐廳不很常見,但在超市很常見或者在亞洲比較常見的種類:
Fusilli:Fusilli的意思是Spun(旋轉),就是俗稱的螺旋粉。
Conchiglie:Conchiglie的意思是Shells(貝殼),就是俗稱的貝殼粉。據說在英國,這個形狀很熱門。
Farfalle:Farfalle的意思是Butterflies(蝴蝶), 也經常被稱為Bow-tie Pasta" (領結形的意面)。
基本上知道了前13種,去餐廳就可以看懂一部分了。如果你記住了這19種,我覺得基本上現階段就可以知足了。嘻嘻。
有什么問題都可以給我們羅曼留學的老師們打電話詳細咨詢,也可以在微信后臺留言咨詢。
聯系電話: 010-57033621 010-57033628
13811018915 13811622273
聯系QQ: 2214731246
聯系人: 李主任 王老師
地址: 北京市朝陽區南磨房路37號華騰北塘商務大廈1002室
乘車方式: 地鐵10號線勁松站B口向東200米。