Tidy up the idioms
The standard formt of an idiom here is “A――B”, for example, “王婆卖瓜――自卖自夸". But now there are three awful situations you need to deal with:
1)sometimes there is a pair of chinese brackets in the expression to explain something, and you need to omit the brackets and contexts between them. For example, “麦场上挂马灯――照常（场）".
2)sometimes there are several Bs for the unique A, and two Bs are separated by chinese semicolons. You need to slip the idiom, for each B. For example, “麻布手中绣牡丹――配不上；不配".
3)sometimes the dash between A and B is took place by chinese comma, and you need to change them into dash. For example, “泥菩萨过河，自身难保".
But sometimes both the dash and the comma exit in the idiom, then we define it that the dash is just the separator for A and B.
4 王婆卖瓜――自卖自夸 麦场上挂马灯――照常（场） 麻布手中绣牡丹――配不上；不配 泥菩萨过河，自身难保
5 麦场上挂马灯――照常 王婆卖瓜――自卖自夸 麻布手中绣牡丹――不配 泥菩萨过河――自身难保 麻布手中绣牡丹――配不上