9.文化交流的濃縮

首頁 > 資訊 > 國內 > 正文

9.文化交流的濃縮

●推薦人:雷頤(中國社會科學院近代史所研究員)

在人類文明的交流交往中,翻譯的作用巨大,然而人們往往又忽視翻譯工作,不易明白其中的艱辛。童元方女士既有英譯中的實踐,也有中譯英的實踐,更有翻譯理論。因此,她的這部大作《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》在娓娓道來之中,展示了雙向翻譯的技巧,說明了翻譯理論與實踐的關系。

童元方強調,小說、詩歌、散文等文學作品的翻譯,應入“化境”。她還比較了和合本《圣經》的不同譯本,人們知之不多的是,嚴復在翻譯《天演論》十年后又翻譯了《圣經》一些章節,與他版比較,隱隱然透出桐城派古文的風華。美國傳教士賽兆祥曾獲推選加入和合本《圣經》官話翻譯委員會,但他對此“官本”卻非常不滿,認為不夠口語化,憤而辭去委員一職,與中國助手一起完成了自己翻譯的《新約》,并且獨立支付出版經費,結果全家縮衣節食仍時時陷于窘境。他的女兒,即后來大名鼎鼎的賽珍珠。

中譯英的分析討論,也是本書的重點。從詩經、唐詩宋詞到《紅樓夢》的翻譯,她都有洞見。櫳翠庵品茶,是《紅樓夢》中的一段經曲敘事。小說中人物行止反映出每個人的心事與性情,茶具竟是關鍵,大戶人家分外講究,但這些茶具都是中國所特有,原作中描寫的繁復正是乾隆品味的富贍華麗。但如何譯成英文?委實不易。翻譯要清楚明白,但很可能失之于簡;要形神俱備,又恐失之于亂?!都t樓夢》前八十回的英譯者是牛津大學前教授霍克思,酷愛曹雪芹,最后為能專心翻譯此書而辭去牛津大學教職。他認為,牛津不見得需要他這一位教師,但曹雪芹需要他這樣一位譯者。

此書雖小,卻是有關譯事的濃縮,其實是文化交流的濃縮。

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(http://www.acmerblog.com) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

亚洲精品成人网站在线播放| 香蕉久久丫精品忘忧草产品| 国产精品成人观看视频| 国产精品臀控福利在线观看 | 国产精品资源在线观看| 漂亮人妻被黑人久久精品| 国产精品激情综合久久| 蜜桃导航一精品导航站| 国产精品久久久久久福利漫画| 国产精品狼人久久久久影院 | 69精品人人人人| 国产精品天天在线| 亚洲精品综合久久中文字幕 | 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 99re8这里有精品热视频免费| 国产av一区最新精品| 精品无码久久久久久尤物| 精品久久久无码中文字幕天天| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 亚洲第一精品在线视频| 国产精品亚洲mnbav网站| 九九精品国产亚洲AV日韩| 99re6这里只有精品视频| 欧亚精品卡一卡二卡三| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品俺来也在线观看 | 一级一级特黄女人精品毛片视频| 久久国产精品久久精品国产| www国产亚洲精品久久久日本 | 99热这里只/这里有精品| 青青热久久久久综合精品| 国产精品久久亚洲一区二区| 97精品一区二区视频在线观看| 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 久久精品国产一区二区电影| 国产精品一区二区AV麻豆| 国产精品永久在线| 91全国探花精品正在播放| 国产精品精品自在线拍| 久久99热这里只有精品国产 | 99精品视频在线观看免费|